00:57 

АСЯ-ЯСА
Voient ton triomphe et notre gloire!
О, это прекрасно. Пригодится. Спасибо огромное! :yes:

09.03.2014 в 11:06
Пишет sir Arthur:

Холмсовские перлы
Для АСЯ-ЯСА Надеюсь, что тебе пригодится :)

Где стырил, не помню, но это было ооочень давно.

О любви и женщинах:

читать дальше



О преступлениях и законе:


читать дальше




О докторе Уотсоне:


читать дальше


О себе, любимом:


читать дальше



ЕГО философия:



читать дальше




Об образовании и знании:


читать дальше



О своем, профессиональном:


читать дальше


О природе и животных:


читать дальше


Всякое разное:


читать дальше


Условные обозначения:

читать дальше

URL записи

@темы: Друзья, Идеи, Переводы, Стырено, Фильмы о Холмсе, Холмсография, Цитата, Язык

01:16 

lock Доступ к записи ограничен

Nueteki
Cyber rotor porno writer. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

09:33 

lock Доступ к записи ограничен

F-22
Я логово добродетели, рассадник морали и исчадие благочестия. (с)
Пост открыт только для списка переводчиков и оформителей комиксов.
В группу принимаются только люди, готовые работать, а не рыбодебилить.

12:50 

Sherlock Stark
"Я прав? Или я прав?" (с)
To be hoisted by one's own petard - За что боролись, на то и напоролись (букв: "Подорваться на собственной петарде")

That's the way the cookie crumbles - Вот такие пироги с котятами (букв: "Вот так вот печенька и крошится").

To tread on air - Быть на седьмом небе (букв.: "ходить по воздуху")

Smell hell - Хлебнуть горя (букв: "Понюхать ад")

Bare as a bone - Хоть шаром покати (букв: "Голый, как кость")

To promise the moon - Обещать золотые горы (букв: "Обещать луну")

Neither here nor there - Ни к селу ни к городу (букв.: "Ни там ни здесь")

To call a spade a spade - Называть вещи своими именами (букв.: "Называть лопату лопатой")

Rolling in money - Денег куры не клюют (букв: "Кататься в деньгах")

To fly off the handle - Выйти из себя (букв: "Сорваться с ручки")

To draw the wool over someone's eyes - Водить кого-либо за нос (букв.: "Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь")

To hang by a thread - Висеть на волоске (букв: "Висеть на нитке")

Act the fool - Валять дурака(букв: "Изображать дурака")

It's still all up in the air - Вилами на воде писано (букв.: "Это ещё всё в воздухе")

To sit twiddling one's thumbs - Плевать в потолок (букв.: "Сидеть и вертеть большим пальцем")

Put it into your pipe and smoke it - Зарубить на носу. (букв.: "Положите в свою трубку и выкурите")

08:17 

lock Доступ к записи ограничен

_Эли_
Патриот вечной зимы
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:52 

Доступ к записи ограничен

F-22
Я логово добродетели, рассадник морали и исчадие благочестия. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:42 

just_war
Больше, чем встречает глаз
25.12.2012 в 10:00
Пишет Скайфайер Метроплексович:

Надо выучить наконец...
02.12.2012 в 08:36
Пишет Aseysh:

Единицы времени и длины на Кибертроне.
содержание

URL записи

КОД

URL записи

Список пошел перепощиваться, но кое-что в нем не совсем верно. Поэтому я хочу запостить свои поправки к данному списку:

1. Хайк (Hic) - 1 километр.
Клайк (Klik) - 1,2 минуты.

Что hic (hick), что klick (klik) в нормальной английской транскрипции так и звучат. [klik] и [hik]
Они так произносятся носителями языка. Но не [haɪk] или [klaɪk]. как их часто ошибочно транскрибируют.
А вот Вун (Vun) - 100 метров как раз-таки правильно читается как [vʌn] - ван.
2. Солнечный цикл (Stellar cycle) - 1 год. - это как раз звездный цикл (1 год), ну и наоборот. Solar cycle - это солнечный (1 день)
3. Мичанометр (Mechanometer) - 1 метр - если полностью передавать фонетику, то -meter звучит как -мита. то есть Mechanometer = Мичаномита.
Но, для слов с латинскими корнями транскрипция идет с латинницы, - то есть смело читаем привычное - механометр
То же самое касается Декиворн (Decivorn) - 8,3 года - не декиворн, а дециворн.
4. Ну. и добавим, что тут бы упомянуть еще
Джор/Джоор (Joor) - 6 часов и сказать, что такие единицы, как Цикл. Звездный цикл, декацикл и т.д. в разных канонных источниках могут иметь разную длительность.
ну и для полноты картины добавим ссылку на возможный первоисточник:
tfwiki.net/wiki/Vorn

21:04 

Nueteki
Cyber rotor porno writer. (с)
Поделюсь нарезкой интервью с актерами, озвучивающими Beast Wars: сериал смотрели не все, а вот восхититься их игрой стоит: особенно жжот Скотт МакНил, чей голос принадлежит четырем разным персонажам.)



Выступали по очереди:
Scott McNeil - Rattrap, Dinobot, Waspinator, Silverbolt.
Alec Willows - Tarantulas.
Dacid Kay - Megatron.
Richard Newman - Rhinox.

Код.

@темы: BW-BM, видео

01:01 

lock Доступ к записи ограничен

Dylan Dace
When I'm GOOD, I'm Good. When I'm EVIL, I'm Better.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Seivola и все,все,все=^_^=

главная