Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
16:43 

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Не знаю как у всех, а я начала переводить с конца :facepalm: Чувствую себя ненормальным человеком ...

@темы: перевод

08:52 

lock Доступ к записи ограничен

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:00 

Для вдохновляшки ^_^

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
13:19 

Дуумыч-редиска извинился!

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Вот это поворот! Он всё же соизволил перевести свою часть Heart of Darkness!(т.е. 1 и 2 выпуск)> Бааа, я не ожидала от него такого рвения, потому что у него дохрена и больше проектов по DCcomics...вот и молодец )

@темы: Transformers, комиксовое, перевод

13:17 

Диллема

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Вот, честно, я не знаю, что мне делать.
Друг мой, из DCcomics, doom-ыч посоветовал объединится с сайтом adamcomics.ucoz.ru/ , ибо было часто совместные проекты по переводу, помощь в оформлениях и всё в таком духе...
Хочется остаться со всеми, но и хочется помочь своим чем-нибудь...Блин! И хочется и колется...:bricks:

@темы: рабочее, незамысловатое, перевод, оформления и прочая бурда, комиксовое, Transformers, Sweet Mercy!

05:50 

Многоточие vs Двойное тире подряд

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Наткнулась на одном форуме обсуждение про целесообразность в комиксах ставить "Двойное тире подряд"(--).
Надеюсь автор того начального обсуждения не будет против...
newilluminati.ucoz.ru/forum/5-146-1
Хотелось бы обсудить такой знак как "--".
Все мы не раз встречали его в комиксах. И многие переводчики оставляют его в переводе. Знатоки русского языка утверждают что такого знака("--") в нашем языке не существует(и они правы) и грамотно при переводе заменять его многоточием("..."). Но мы все не раз встречали в "пузырях", как и двойное тире подряд, так и многоточие. И меня всё равно мучает вопрос, целесообразности употребления в переводах двойного тире подряд или его не употребления.

Я назвал его "двойное тире подряд", т.к. термин, просто "двойное тире" означает совсем другое, а именно вводное предложение отделенное с двух сторон тире.

Теперь подробней.
Сначала о терминах(использовал википедию)

Многото́чие (…) — знак препинания в виде нескольких (в русском языке трёх) поставленных рядом точек. В большинстве случаев обозначает незаконченную мысль или паузу.

В настоящее время в русском языке многоточие употребляют в следующих случаях:

1. Для обозначения незаконченности высказывания, вызванной волнением говорящего, обрывом в логическом развитии мысли, внешней помехой, для обозначения заминок или перерывов в речи. Например:
— Помню, отлично помню… Диван, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках. Мебель была превосходная, гамбсовская… А почему вы вспомнили? (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

2. В начале текста для указания, что продолжается изложение, прерванное большой вставкой, или что события, описываемые в данном отрывке текста и в предшествующем ему, разделены длительным промежутком времени. Примеры:
Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: «…Нашёл это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Зтелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону.» (Л. Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»).
Для обозначения пауз при неожиданном переходе от одной мысли к другой, между законченными предложениями. Например:
Дубровский молчал… Вдруг он поднял голову, глаза его засверкали, он топнул ногою, оттолкнул секретаря… (А. С. Пушкин «Дубровский»).

3. В начале, в середине или в конце цитаты для указания на то, что пропущена часть цитируемого текста. Если при цитировании пропущено одно или несколько предложений, то многоточие в этом случае заключают в угловые скобки.[источник не указан 450 дней]
Исходный текст А. С. Пушкина: «А поэзия, прости господи, должна быть глуповата». Пример с цитатой: Пушкин писал: «А поэзия… должна быть глуповата»
Исходный текст (Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»): Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею. Пример с цитатой: Раскольников так объяснял свое преступление: «мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать <…> тварь ли я дрожащая или право имею».

4. Для обозначения интервала значений (наряду с тире и знаком ÷;). Например:
Труба длиной 5…10 м.
Температура −5…+10 °C.

Многоточие существует и в других языках, но правила его употребления меняются от языка к языку. Так, в английском языке многоточие обозначает пропуск в цитатах, но не сбивчивую речь

Как понятно, в литературном английском, нет обозначения сбивчивой речи, а вот в комиксовском английском есть, собственно это и есть "--". В русском же, для этого есть многоточие(да оно вообще для всего).

И вот загвоздка, понятное дело, что по правилам у нас многоточие(эдакая сборная солянка), но мне очень нравится "--", это своего рода метка, что читаешь комикс. Я лично не собираюсь убирать "--", а Вы?
***

Думаю, как русский переводчик, буду ставить многоточие, потому что знака (--) такого в нашем Могучем Языке нет. И не было. :)
Но каждый делает по своему...

@темы: перевод, оформления и прочая бурда, комиксовое

15:21 

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Мне надо перестать психовать, нервничать и обижаться на некоторых товарищей, а то ВСЁ получается через заднее место :bricks:
И еще спина болит...опять нерв защемило и за этого, блин голова часто еще болит.
"Лучше средство от головной боли - отрезать ее". Мама, чтоб я без тебя делала)

@темы: Жизнь..., перевод

13:33 

Сомнительные планы на будущее

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Переведу это... потом Марс, а потом перекур недельный...потом подумаем :)
Ненуаче я тоже человек, хочу полениться, съездить за границу и там здоровье поправить, и шмотками затариться :D

@темы: мысли, перевод

07:26 

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
31.12.2012 в 23:57
Пишет Seivola_Minna:

Всех с Новым Годом!

Перевод: Doom и Seivola
Корректор перевода: Just_war
Оформление: Seivola
Скачать:


URL записи

@темы: Transformers, комиксы, перевод

04:05 

Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Создала дневник. Не знаю зачем и почему, хотя наверное из-за этого:
пишет just_war
Народ, хочу спросить одну вещь. Если кто помнит, годик назад в сообществе любителей ТФ и Вольтрона было такое явление, как пятничный комикс - несколько переводчиков договорились между собой насчет планов и в сообществе регулярно появлялось по одному комиксу в неделю - каждую пятницу.
Это все продолжалось до лета, потом активность перевода резко снизилась, потому что все разъехались отдыхать и выкладка прекратилась.
Сейчас весна и у шизофреников обострение (это у меня обострение, кого я обманываю )) и вот у меня на руках один полностью готовый комикс, сделанный F-22, как раз еще одну адаптацию сделала Uleni, я знаю про еще один ком, который на подходе (какой-пока не говорю) и вот Windwave говорил, что работает над окончанием серии Дрифта и Skein и Doomstalker - над спотлайтом Тандеркракера, и плюсом bakemunja выразила желание попробовать поработать с переводом ММТЕ-8, так что он должен появиться побыстрее (да, вот так я все секреты раскрыла).
И у меня вопрос - хотели бы те, кто переводит как-то попытаться скоординировать свои выкладки, чтобы выдавать комикс в неделю? (надо сказать, иногда перевод затягивается, а когда ставишь себе жесткие сроки, все-таки как-то пытаешься их соблюдать)
Сыграло ли бы это реальную роль в привлечении интереса к комиксам? (одно дело. когда комикс появляется неожиданно и его можно случайно пропустить, другое дело, когда есть определенное "расписание", или по крайней мере, знаешь что вот такой ком будет скоро выложен и ищешь его активно)
Короче, хотелось бы услышать мнение как переводчиков по этому вопросу, так и тех, кто ждет русские переводы комиксов.
Особенно хотелось бы услышать мнение последних, поскольку от интенсивности выражения вашего интереса частенько зависит интенсивность перевода.

как не умела, так и не умею пользоваться дневником
В принципе идея хорошая, я за нее всеми конечностями и головой.
Если на то пошла пляска,то кроме выкладывания на дневниках и TFbase нужно еще на: comicsdb.ru/ (База русский переводов комиксов), потому что большинство читателей предпочитают его и многим лень что-либо искать.
К тому же,когда я познакомилась с фэндомом Transformers, я не сразу нашла TFbase. Через 6 постов в diary! Возможно многие просто не могут найти переведенные комиксы...

@темы: Transformers, комиксы, перевод

Seivola и все,все,все=^_^=

главная