Жизнь - игра. Задумана хреново, но графика - обалденная!
Наткнулась на одном форуме обсуждение про целесообразность в комиксах ставить "Двойное тире подряд"(--).
Надеюсь автор того начального обсуждения не будет против...
newilluminati.ucoz.ru/forum/5-146-1
Хотелось бы обсудить такой знак как "--".
Все мы не раз встречали его в комиксах. И многие переводчики оставляют его в переводе. Знатоки русского языка утверждают что такого знака("--") в нашем языке не существует(и они правы) и грамотно при переводе заменять его многоточием("..."). Но мы все не раз встречали в "пузырях", как и двойное тире подряд, так и многоточие. И меня всё равно мучает вопрос, целесообразности употребления в переводах двойного тире подряд или его не употребления.

Я назвал его "двойное тире подряд", т.к. термин, просто "двойное тире" означает совсем другое, а именно вводное предложение отделенное с двух сторон тире.

Теперь подробней.
Сначала о терминах(использовал википедию)

Многото́чие (…) — знак препинания в виде нескольких (в русском языке трёх) поставленных рядом точек. В большинстве случаев обозначает незаконченную мысль или паузу.

В настоящее время в русском языке многоточие употребляют в следующих случаях:

1. Для обозначения незаконченности высказывания, вызванной волнением говорящего, обрывом в логическом развитии мысли, внешней помехой, для обозначения заминок или перерывов в речи. Например:
— Помню, отлично помню… Диван, дюжина стульев и круглый столик о шести ножках. Мебель была превосходная, гамбсовская… А почему вы вспомнили? (И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев»).

2. В начале текста для указания, что продолжается изложение, прерванное большой вставкой, или что события, описываемые в данном отрывке текста и в предшествующем ему, разделены длительным промежутком времени. Примеры:
Мышь не удостоила его ответом и торопливо продолжала: «…Нашёл это благоразумным и решил вместе с Эдгаром Зтелингом отправиться к Вильгельму и предложить ему корону.» (Л. Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»).
Для обозначения пауз при неожиданном переходе от одной мысли к другой, между законченными предложениями. Например:
Дубровский молчал… Вдруг он поднял голову, глаза его засверкали, он топнул ногою, оттолкнул секретаря… (А. С. Пушкин «Дубровский»).

3. В начале, в середине или в конце цитаты для указания на то, что пропущена часть цитируемого текста. Если при цитировании пропущено одно или несколько предложений, то многоточие в этом случае заключают в угловые скобки.[источник не указан 450 дней]
Исходный текст А. С. Пушкина: «А поэзия, прости господи, должна быть глуповата». Пример с цитатой: Пушкин писал: «А поэзия… должна быть глуповата»
Исходный текст (Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»): Мне другое надо было узнать, другое толкало меня под руки: мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать, вошь ли я, как все, или человек? Смогу ли я переступить или не смогу! Осмелюсь ли нагнуться и взять или нет? Тварь ли я дрожащая или право имею. Пример с цитатой: Раскольников так объяснял свое преступление: «мне надо было узнать тогда, и поскорей узнать <…> тварь ли я дрожащая или право имею».

4. Для обозначения интервала значений (наряду с тире и знаком ÷;). Например:
Труба длиной 5…10 м.
Температура −5…+10 °C.

Многоточие существует и в других языках, но правила его употребления меняются от языка к языку. Так, в английском языке многоточие обозначает пропуск в цитатах, но не сбивчивую речь

Как понятно, в литературном английском, нет обозначения сбивчивой речи, а вот в комиксовском английском есть, собственно это и есть "--". В русском же, для этого есть многоточие(да оно вообще для всего).

И вот загвоздка, понятное дело, что по правилам у нас многоточие(эдакая сборная солянка), но мне очень нравится "--", это своего рода метка, что читаешь комикс. Я лично не собираюсь убирать "--", а Вы?
***

Думаю, как русский переводчик, буду ставить многоточие, потому что знака (--) такого в нашем Могучем Языке нет. И не было. :)
Но каждый делает по своему...

@темы: перевод, комиксовое, оформления и прочая бурда